ºëºé ¥þ²y¤Æ¡A·í¦a¤Æ¡A°ê»Ú¤Æ¡A©M½Ķ

English

alignment - ¹ïÀ³
CAT process which associates segments of text from source and target language pairs of a translated document to build translation memories.
attribute - ÄÝ©Ê
big5 - ¤j¤­½X
most common character set used in Taiwan, over 20,000 characters, including 13,053 Chinese characters
bit - ¦ì¤¸
byte - ¦ì¤¸²Õ
CAT - ¹q¸£»²§U½Ķ, ­pºâ¾÷»²§U½Ķ
Computer Assisted Translation - Translation using software which assists the translator with consistency, speed, or project management. Translation memories and lexicons created from previous translations with CAT tools may be leveraged through the CAT's translator interface. CAT tools consist of tools to build, manage and use translation memories, terminology lexicons and translation projects.
character- ¦r¤¸
charset, character set - ¦r¶°, ½s½X, ¤å¦r¶°¦X
a (standard) collection of characters, e.g. iso8859, ISO-8859-1, Unicode, UTF-8, UTF-16
Chinese - ¤¤¤å, º~»y, µØ¤å
languages used in China, Taiwan, Hong Kong, Singapore and other Chinese locales
CJK or CJKV
abbreviation for the major languages of Asia - Chinese, Japanese, Korean (and Vietnamese) which have large character sets requiring specialized computer processing
computerization - ¹q¸£¤Æ
content - ¤º®e
CMS
Content Management System - ¤º®eºÞ²z¨t²Î
cultural bias - ¤å¤Æ¦¨¨£
cultural taboos - ¤å¤Æ¸T§Ò
colors and cultural nuances - ÃC¦â©M¤å¤Æ¤Wªº²Ó·L®t²§
data - ¸ê®Æ
data markup - ¸ê®Æ¼Ð°O
database - ¸ê®Æ®w
delimiter - ©w¬É²Å
dialect - ¤è¨¥
putonghua - ´¶³q¸Ü or guoyu - °ê»y, Taiwanese - ¥x»y or Minnanyu - »Ô«n»P, Cantonese - ¸f»y, Shanghainese, Hakka - «È»y...
document - ¤å¥ó
document format - ¤å¥ó®æ¦¡
DTD
document type definition - ¤å¥ó«¬§O©w¸q
document type declaration - ¤å¥ó«¬§O«Å§i
encoding, character encoding - ¦r¶°½X, ½s½X, ½s½X¤è¦¡, ¦r²Å¶°½s½X, ²Å¸¹¤Æ
method or standard defining the correspondence between code representation (for computer use) and printable or displayable glyphs
element - ¤¸¯À
entity - ¹êÅé
font - ¦r«¬
styled glyphs for a character set. ming - ²Ó©úÅé in Windows, Kai - ¼Ð·¢Åé is Taiwan and SimSun - ²§º in China.
GB - °ê¼Ð
character encoding used by China. GB is an abbreviation for "GuoBiao", meaning "national standard".
gb-2312
character set representing 7445 characters, including 6763 simplified Chinese characters, gb2312 may be encoded with ISO-2022 and GBK
GBK - °ê¼Ðé«®i
"extended" GB characters set, including 14,240 traditional form characters. Used by simplified Microsoft Windows 95 and 98
globalization - ¥þ²y¤Æ
addresses the business issues associated with taking a product global. In the globalization of high-tech products this involves integrating localization throughout a company, after proper internationalization and product design, as well as marketing, sales, and support in the world market. Abbreviated: G10N
glyph - ¦r§Î
a specific character
HTML
Hypertext Markup Language
Internationalization - °ê»Ú¤Æ
The process of generalizing or designing a product to be as culturally and technically "neutral" as possible allowing easy localization for a specific linguistic or cultural locale (LISA). A localized document can be easily adapted to a range of languages, cultures, technical or political locales without the need for re-design. Abbreviated: I18N
IME - ¿é¤Jªk
input method allowing input from a large character set using a limited keyboard
implementation - «Ø¸m, ¬I¦æ
ISO
International Standards Organization - °ê»Ú¼Ð·Ç¤Æ²Õ´
keyword - ÃöÁä¦r
language - »y¨¥, »y¤å
lexicon, glossary, terminology database - Ãã®w, µü·J®w
list of corresponding terminology in different languages, usually locale, industry or project specific
LISA - Localization Industry Standard Association
localization - ·í¦a¤Æ (Taiwan), ¦a¤è¤Æ (China), ¥»¤g¤Æ (originally), °Ï°ì¤Æ, ¦a°Ï¤Æ, ¦a°ì¤Æ
the process of adapting a product or service to a linguistic and cultural locale
locale - °Ï°ìÀô¹Ò, ¦a°Ï³]©w
A discrete linguistic or cultural environment. A group of people within a common language and culture. For example, "zh-tw" indicates Chinese used in Taiwan.
mark up - ¥[¼Ð¥Ü
MAHT - ¾÷¾¹»²§U½Ķ
Machine-Assisted Human Translation - human translation using CAT tools
MLV - ¦h»y¨¥ªA°È¨ÑÀ³°Ó
Multi-Language Vendor - a service provider who offers localization services into multiple target languages
MT - machine translation - ¾÷¾¹Â½Ä¶
Automatic translation of lexical and syntactic content
OCR - ¥ú¾Ç¿ëÃÑ
Optical Character Recognition - software used to convert scanned images of text into text data.
parameter - °Ñ¼Æ
parse - »yªk¤ÀªR
processing of a text file to extract desired data. Linguistic parsing may recognize words and phrases in text, and even recognize parts of speech.
pinyin - «÷­µ
"phonetic transcription" - system using roman letters to represent Chinese characters as syllables.
rc file, resource code file - ¸ê·½ÀÉ®×
record - °O¿ý
reference - °Ñ¤Þ
romanization - ù°¨«÷­µ
alphabetic or phonetic representation of Asian languages, For example: zhuyin - ª`­µ, pinyin - «÷­µ or hanyu pinyin - º~»y«÷­µ, Wade Giles, tongyong pinyin - ³q¥Î«÷­µ
search engine - ·j´M¤ÞÀº
segmentation - »y·N°Ï¹j
Segmentation is the tokenizing of text into syntactic memes. These units may then be aligned to create translation memories or extracted to terminology lexicons to be used by CAT tools. Segments may be phrases, sentences or whole paragraphs. Segmentation identifies the atoms to translate. Segmentation is intuitive to the skilled linguist, but challenging to the best MT.
separator - ¤À¹j²Å
character used to indicate the boundary of fields or segments. Often a tab, space or comma
simplified characters - ²¤Æ¦r, ²Åé¦r
simplified Chinese characters used in China, Singapore and by overseas Chinese
source language - ­ì½Z»y¤å
language from wihc the translation is made
tag - ¼ÐÅÒ
non-content text element used to mark up and control the presenation of a document
target language - ¥Ø¼Ð»y¤å
language into which a document is translated
text - ¤å¦r
TM - translation memory - ½Ķ°O¾Ð
Stored units of associated text strings in language pairs from previous translations which can be suggested to translators (using CAT tools) translating similar content and language pair documents.
TMX - Translation Memory eXchange - ½Ķ°O¾Ð¥æ´«
traditional characters - ÁcÅé¦r
traditional characters used in Taiwan, Hong Kong and by overseas Chinese
translation - ½Ķ
is only one of the activities in localization; in addition to translation, a localization project includes many other tasks such as project management, software engineering, testing, and desktop publishing.
transliteration - ¦rĶ©Î­µÄ¶
Unicode - ²Î¤@½X, ¸U°ê½X, ¦h°ê¤å¦r½s½X
international 16-bit character set and encoding designed to represent all the characters of all the world's languages.
UTF - ³q¥ÎÂà´«®æ¦¡
"Universal Transformation Format" - including UTF-8 - a variable one to six byte encoding; and UTF-16 - the encoding for Unicode 2.0
XML
eXtensible Markup Language - ¥iÂX®i¼Ð¥Ü»y¨¥

·í¦a¤Æ·s»D

Friday, 21 November 2008

¤kij­û¤Àµõ±Ú¸Ç°µªk¬X¥«¦h¼ÆÄ³­ûÆ~§Üij¹Å°¶ªÀ°Ï¥þ¤¤¤å½Òµ{¤Þ
¥Ñ¤k¥«Ä³­û§J©Ô§J(Mrgaret Clark)´£®×¡A½èºÃ¹Å°¶ªÀ°Ï¤¤¤ß¤ºªº¥þ¤¤¤å½Òµ{¡A­ì¦]¬O±µ¨ì¤@¦ì¬X¥«©~¥Á³¯±¡¡A¤¤¤ß¤ºªº69°ó½Òµ{¤¤¡A¦³5ªù½Òµ{¥¼´£¨Ñ­^»y©Î¦è¯Z¤ú»y¡A±Â½Ò±Ð®v¬Æ¦Ü¤£·|»¡­^»y¡A©ÎªÌ¥u·|»¡¤@ÂIÂI­^»y¡A­n¨D¥«Ä³·|³q¹L¥[±j±Ð®v­^¤å¯à¤Oªºµû¿ï¡A©ÎªÌÃB¥~´£¨Ñ­^»y½Ķ ...

¤u¶ËÁ|³øºô¯¸´£¨Ñ¤¤¤åªA°È
³Ò¤u¦]¤u§@¨ü¶Ë¡A¤£¶È¥i¥H¥Î¤¤¤å¥´¹q¸Ü³q³ø¡AÁÙ¥i¥H¤Wºô§ä´M¤¤¤å¬ÛÃö¸ê®Æ¡A±q11¤ë18¤é¶}©l¡A¡u³Ò¤u¦w¥þ§½¡v¡]WorkSafeBC¡^ºô¯¸¦h¤F¤¤¤å¸ê°T»PªA°È¡AÁc²Åé³£¦³¡A»y­µ¤¶²Ð¤]§t¬A°ê»y»P¼sªF¸Ü¡C ­^¤å¤£¯Â¼ôªº·s²¾¥Á¡A­è¨Ó®É«Ü¥i¯à·|¦b¤p©±¥´¹s¤u¡A¨S¦³ÃB¥~°·±d«OÀI¡A¤]¨S¦³ ...

¤@»È´£¨Ñ­^¤å«´¬ùÂç²M½Ķ²¨¥¢
¬Q¤Ñ¦Ü¤@»È§Üijªº³s°Ê¶Å§ë¸ê¤á¡A¶D¨D­«ÂI¦b¤@»È·íªì¾P°â®É¡A¦b²£«~»¡©ú®Ñ¤Wªº¤¤¤å½Ķ»P­ì¤å¦³©Ò®t²§¡F¤@»È°ÆÁ`¸g²z¾G¬ü¬Âªí¥Ü¡A³o´X¤Ñ±N·|§â­^¤å»¡©ú®Ñµo°e¦U¤À¦æ¡A±N¨Ó¦pªG«È¤á¦³¥ô¦óºÃ¸q¡A¥iª½±µ«e©¹¤À¦æ¯Á¨ú¹ï·Ó¡C¦o±j½Õ¡A¥Ø«e´N¸Ó¦æªk°È³æ¦ìªº¬ã¨s¡A½Ķ¨S¦³°ÝÃD¡C ...

ÂL¥É"©ñ¿º"ŧ¤H"¶Ñ®«" <¬õ¼Ó¹Ú>½Ķ¤£·í¾D§å
»pà±»{¬°¡A¦b¹ï¡m¬õ¼Ó¹Ú¡n¤H¦WªºÂ½Ä¶¤¤¡A³ÌÁV¿|ªº²ö¹L¤_ªLÂL¥É¤F¡G¡§¦b¦­´Á­^¤åª©¥»¤¤¡AÂL¥É³Q½Ķ¦¨BlackJade¡A¤]´N¬O¡¥¶Â¦âªº¥É¡¦¡C¥i¬O¡A°ÝÃD¥X¦b­^¤å¥»¨­¡CJadeªº¤Þ¥Ó¸q¦³¨â­Ó¡A¤@­Ó¬Oloosewoman¡A¦³¡¥©ñ¿ºªº¤k¤H¡¦¤§·N¡F¥t¤@­Ó¬Ohorse¡A¬O¡¥°¨¡¦ªº·N«ä¡C ...

¡m¬õ¼Ó¹Ú¡n¦b®ü¥~¾D´c·dŧ¤H³Q½Ķ¬°Å§À»¨k¤H
¦b¦­´Á­^¤åĶ¥»¤¤¡AÀpÀm³Q½Ķ¦¨¡GFaithful Goose¡A©¾¸ÛªºÃZ¡A¥i¤j®a³£ª¾¹DÀpÀm¨Ã¤£¬OÃZ¡C ¤¤°ê¤HÁ¿¨s½ú¤À¡B©v¿Ë¡B¦å½t¡A¿Ë²¨»·ªñ¡A´L¨õ¤W¤U¡A¹º¤À±o·¥¨ä²Ó­P¡A³o¤@ÂI¡A¦b¡m¬õ¼Ó¹Ú¡nùتí²{±o²OºvºÉ­P¡A§O»¡¥~°ê¤H¡A´N¬O¤¤¤å¤ô¥­µy®zªº°ê¤H¡A¤@®É¤]Ãø§K·|¥Ç½kÒ\¡C ...

Google ¾\Ū¾¹¥iª½±µÂ½Ä¶¤F¡]¤¤¤åÁÙ¤£¦æ¡^
°OªÌ±q¦è¯Z¤ú¤åÂন­^¤åªºÂ½Ä¶¬Ý°_¨Ó¬Û·í¤£¿ù¡AÁöµM¬O¾÷¾¹Â½Ä¶¡A¦ý¥iŪ©Ê«Ü°ª¡A¤£¹L­Y¬O±q¤é¤å½¹L¨Óªº´N¬Ý¤£¤ÓÀ´¤F¡C¡]½s«ö¡G§Ú­Ì´ú¸ÕGoogle¤¤¤åª©ªº¾\Ū¾¹¡AÁöµM¤w¦³¸Ó¿ï¶µ¡A¦ýÁÙµLªk±N­^¤å½¦¨¤¤¤å¡C¡^ ®Ú¾ÚGoogle Reader³¡¸¨®æ¶g¤Gªº¤å³¹¡A³o¤@¤Á³£±o·PÁÂBrett ...

ªÀ·|¹B°Ê¬ì§Þ¤Æºô¸ô¶}©Ý·sºÞ¹D
¦¹¥~¡A©x¤èºô¯¸¤W°£¤F¤¤¤å¥H¥~¡AÁÙ¦³­^¤å¡B¼w¤å¡BÁú¤åªºÂ½Ä¶¡A³o¨Ç³£¬O¯d¾Ç¥Í¦ÛÄ@¨ó§U¥[¥H½Ķ¡A§Æ±æÅý¥@¬É¦U¦a³£¯àÅ¥¨ì³¥¯ó²ù¹B°Êªº¶D¨D¡A­»´ä¤]¦³¾Ç¥Í³z¹L³¥¯ó²ù©xºô©M¥xÆW¾Ç¥ÍÁpô¡Aµo°_¸ó®üÀR§¤¥Hªí¥Ü¹ï³¥¯ó²ù¹B°Êªº¤ä«ù¡C ³¥¯ó²ù¹B°Ê³z¹Lºô¸ô³s½u¥þ¥xª½¼½¡A´£¨Ñ ...

§UµØ¸Ç¥Ó¤u¶Ë½ßÀv¥[¨õ¸Ö¬Ù³Ò¤u¦w¥þ§½¹@¤¤¤åºô
WorkSafeBCµo¨¥¤H³Á§J¬¥¥ì(Scott McCloy)«ü¥X¡A¦bWorkSafeBC¤¤¤åºô­¶¡A°£¤F¦³¤w½Ķ¦¨¤¤¤åªº¼Æ¾Ú¥~¡AÁÙ¦³»¡¼sªF¸Ü¤Î´¶³q¸Üªººô¤Wµu¤ù¨Ñ²¾¥Á¿ï¾Ü¡A¦pªG·Q¦Aª¾¹D¶i¤@¨B±¡ªp¡A¥i­P¹qWorkSafeBCªºªA°È¼ö½u¡A¥ç¦³»¡¼sªF¸Ü¤Î´¶³q¸ÜªºªA°È¤H­û¨ó§U¸Ñµª¡C ¥L»¡¡A¥ô¦ó¦b¤u·~·N¥~¤¤ ...


GLIT home | tools | tips | terms | links | Philip's page | Pristine web site