| 全球化,當地化,國際化,和翻譯 |
英文的localization在中文裡有各種說法,視情況而定。
當地化是指把一項產品或服務的文字和應用程式加以改編,使它可以在某個文化或語言的地區被接受。
以下是中文有關localization在非技術領域內幾個不一樣的說法:
| 本土化 | 涉及一個地方的文化,特別是在意識形態或政治上。 |
| 當地化 | 強調習俗慣例。 |
| 本地化 | 這是在中國的說法,相當於台灣的「本土化」 |
| 地方化 | 中國說法,相當於台灣的「當地化」 |
| 區域化 | 強調地理區域 |
| 地區化 | 強調行政範圍下的地理區 |
當地化新聞
Friday, 20 February 2009
本報點評----對兩岸經合協定不應失焦
因為兩岸都使用中文,而馬英九與胡錦濤的用詞,都是綜合性經濟合作協定,雙方完全對接,這就有了很好的起點。至於要不要稱為CECA,是英文翻譯的問題,如果陸委會認為「綜合性」不應譯為comprehensive(全面性),那就提出更好的翻譯,切不可用是否CECA,來干擾綜合性經濟 ...
有些中文進入外文字典有些讓外國人"無言以對"
其實,國外對中國文化的“異化”、“變形”,除以上刻意改編外,部分原因還在于他們最初接觸這些文化時就沒弄明白,這一點可從一些書名的翻譯中看出。 “一百零五個男人和三個女人在山上的故事”,應該是《水滸傳》最好笑的一個譯名,無論從音、形、意哪方面來看,這個譯名恐怕 ...
中英文翻譯能力檢定考筆譯及口譯類成績揭曉
文教處指出,二○○八年「中英文翻譯能力檢定考試」筆譯類一般文件英文譯中文組及中文譯英文組考試已於去年十二月六、七舉行完畢,口譯類逐步口譯組第二階段考試也於一月四日舉行完畢,兩項考試閱卷評分作業已完成,成績單已於二十三日寄出。 今年「筆譯類一般文件」英譯 ...
百業蕭條中英口語譯員搶手
前不久,亞利桑那州南部的美國邊境巡防局上月逮到一批中國非法移民,讓不諳中文的邊境警察大傷腦筋,此時只好急尋他們公司口譯業者的協助。 根據美國人口普查局資料,在家中說英語以外語言的人口2007年達5440萬人,高于2000年的4700萬人。而美國每19秒就有1人需要翻譯 ...
三款嬰兒奶粉成分資料不全
該三款奶粉包裝上僅以中文列出建議餵哺分量,而營養資料、沖調步驟等一律欠奉。 消委會表示,部分進口嬰兒奶粉的包裝上並未以中或英文標示詳盡產品資料,僅概括列出本港法例所要求的資料,進口商似乎未把嬰兒奶粉標籤全文翻譯,讓消費者難以知悉奶粉成分,當中部分物質 ...
【2009 台北電玩展】《戰鎚:破曉之戰》《赤色戰線》新作開放試玩
翎盛科技透露,其實《黑街聖徒2》中文化的過程遇到相當多的挑戰,因為遊戲具有許多美國黑話,如何妥切翻譯能夠讓玩家確實感受到遊戲的精髓是一項挑戰,屆時遊戲上市後期待玩家可以體驗看看。 《黑街聖徒2》PC 中文版具有40 個以上的主線任務,與更多的支線任務,讓玩家在 ...
玉山年會曹興誠講析科技與兩岸
「玉山之夜」由ABC電視台(Channel 7)節目主持人王慕華主持,聯華榮譽董事長曹興誠以中文演講「科技與兩岸」 (大會將首次為外籍人士備有英文翻譯),他將論述科技對政治、經濟、社會之影響暨台海兩岸關係最終解決之道。 晚宴邀請臺灣民歌手李建復演唱,李建復當年以演唱 ...
中國為什麼不應讓人民幣貶值?
網站發表聲明稱,有關人民幣可能貶值到6.95—7元附近的說法是文本和翻譯錯誤。 其實,即使按照6.95—7元的目標位來計算,意味著人民幣對美元貶值1.6%-2.3%。相對于人民幣幾年來的升值幅度,以及絕大部分貨幣正在對美元貶值的事實來說,這個貶值幅度并不大。 ...
GLIT home | tools | tips | terms | links | Philip's page | Pristine web site