| 全球化,當地化,國際化,和翻譯 |
當地化是指把一項產品或服務的文字和應用程式加以改編,使其可以在某個文化或語言的市場被接受。翻譯是當地化的核心工作。當地化的工作範圍比文字翻譯還廣,除了把文字轉化成為當地熟悉的語言之外,還必須考慮到許許多多和當地有關的細節,例如貨幣、國家法規、假日、文化上的敏感事物、產品或服務的名稱、性別以及地理差異等等。成功的當地化服務或當地化產品,看起來就好像是在當地文化環境中所自然形成的一樣。
當地化的工作主要包括:
當地化市場的重點在於軟體、文件製作(包裝資訊、技術手冊、使用者手冊、訓練材料等)、網站和應用程式。
國際化是指把產品和服務加以規劃和執行,使它們很容易轉化為某一種當地文字或文化面貌。
這項工作,需要結合國際知識和專門技術,而且需要同時部署新系統和重建現有系統。有了國際化平台,在新的國家或文化中所呈現的網站應更合乎成本效益、更具市場時效。
國際化的工作包括:
當一個企業想要在各種不同文化或市場之間擴充它的支援內容、資產、和訊息時,會面臨運籌及組織上的各種挑戰。全球化就是在商業策略上因應這些挑戰的一種方法。全球化是透過國際化和當地化來達成這一目標。
全球化是一種組建、強化、延伸的程序:
當地化新聞
Monday, 8 September 2008
馬大中文系要英文畢業論文•中國學生花近萬翻譯費
她表示,她一些有意到馬大中文系繼續學業的中國同學,曉得相關規定後馬上打消了念頭。 目前小雲以中文撰寫論文,論文完成後將請中文文學研究領域的英文翻譯專才翻譯,由於大馬這方面的專才非常少,因此一本6萬字的論文預計收費近萬令吉,是小雲在教育界服務的先生數個月的 ...
好記星電腦辭典優惠至9/17
全屏手寫中英雙向整句整篇翻譯發音,和美國人交談變得輕而易舉,手寫的字體輸入採用「漢王」手寫識別軟件,其強大的辨別核心對普通人的書寫的正確識別率高達98%以上,很快就能完成一個句子的輸入,你要表達的英文句子瞬間展現你面前,讓你在語言障礙面前從容不迫。 ...
谷歌Chrome的中國秘密:向百度和總部証明價值
那個時候,李開複給我們下了死命令,中文版要和英文版同時推出。”谷歌中國工程研究院研發總監么寶剛,跟李開複一樣曾是微軟的一員,半路轉投谷歌。谷歌在中國一直被本土化問題所困擾,在國內面對百度缺乏有力的競爭武器。谷歌中國需要向百度証明自己,也需要向總部証明 ...
全球小蒙恬手寫翻譯輕鬆輸入
4.提供便捷的繁簡轉換工具,三岸四地都能輕而易舉。 5.附有譯星專業翻譯軟體,無論繁/簡中文都能與英文直接翻譯,跨國溝通效率加倍。 6.隨產品附贈超值14套繁簡中文字體,不但輕鬆製作各種精美檔案,還可搭配拼音或注音方式呈現,讓文書處理能力瞬間提升。 ...
“日本鶴”譯名考驗國人文化自信
事實上,專家對“日本鶴”之說早有定論,這只是一個名稱,根本沒有國家所屬等實質性概念,就連日本人自己也不叫“日本鶴”,而是叫“tancho”,翻譯成中文就是丹頂鶴。在這一背景下,倘若我們再想當然地為“日本鶴”附以種種感情色彩,以此懷疑自己的歷史和文化,是要被世界看笑話 ...
中文選務資料今年大增
不過,聖蓋博華裔民選官員均表示,華人聚集的城市,多有中文版選務資料,呼籲華人踴躍投票,彰顯華人的政治力量。 羅斯密市長陳奕泉表示,華人聚集的城市有中文版的選舉資料,「少數族裔語種政策落實功不可沒」。少數族裔公民因英文障礙,長期以來對選舉興趣缺缺,但這種 ...
加油該怎樣翻成英文?外國媒體傷腦筋
加油該怎麼翻譯成英文?這些問題讓國外媒體記者頭疼。 據「新京報」報導,在雅虎等一些國外知名的BBS,許多外國網友詢問「What is jiayou in Chinese?」「jiayou」已經成了流行海內外的中國元素。 一名觀眾回憶,在中國男排與日本比賽的時候,現場喊「加油」的聲音 ...
當翻譯做生意外配快樂拚經濟
然而她的謀生之道,既非勞力,更不靠美色,而是在移民署擔任翻譯工作,指導外國人士填寫文件,協助移民署人員翻譯中英文。 「語文就是競爭力!」黎瑞芳說,來台後也曾待過工廠、廚房,但孩子出生後為教導孩子說中、英文,硬著頭皮從ㄅㄆㄇ、ABC開始學起,沒想到後來 ...
GLIT home | tools | tips | terms | links | Philip's page | Pristine web site